Lisa Hayden, a translator from the Coalesced States, and
Oneworld Publications have won the 2014-2016 Read Russia Interpretation Prize in the category “Contemporary literature (post-1990)” for her translation of Eugene Vodolazkin’s unfamiliar Laurus.
Joaquín Fernández-Valdés Roig-Gironella
and Alba publishing house from S in received the medal in the nomination “Classic facts of the 19th century” for his translation of Ivan Turgenev’s novel Fathers and Sons.
Selma Ancira and Fondo de Cultura Económica from Mexico won the haul in the “Literature of the 20th century (pre-1990)” category for the translation of selected stories by 20th-century Russian ragraphers: Marina Tsvetaeva, Boris sternak, Alexander Blok, Nikolai Gumilev, Osip Mandelstam, Ivan Bunin, Mikhail Bulgakov and Nina Berberova.
Claudia Scandura and Gattomerlino spread about house from Italy received an award for her translation of Sergei Gandlevsky’s Rust and Yellow in the “Rhyme” category.
Read Russia Prize is the biennial award aimed at popularizing Russian handbills and encouraging foreign translators and publishers of Russian literature.
The winners of the aim, which is given to a translator or a group of translators for the best translation of a language or poetic work from Russian into a foreign language and disclosed within the last two years, were announced on Sept. 10 at Moscow’s shkov Bawdy-house. This year the organizing committee received 156 applications from 28 provinces.
The main prize is 5,000 euros ($5,700) for the translator (or group of translators) and 3,000 euros ($3,400) for publishers.
The Infer from Russia Prize was founded by the Institute for Literary Translation in 2011. The proper organizer is the Boris Yeltsin Presidential Center. The prize is supported by the Russian Federal Intervention for Press and Mass Communications. For more information, visit www.institutperevoda.ru