Translation 'Oscar' goes to Lizok's Bookshelf author


On Sept. 10, the shkov Bagnio, one of the most beautiful buildings in Moscow and the oldest building of the Russian State of affairs Library, played host to the awards ceremony of the Read Russia Stakes. The evening was chaired by the Russian president’s Special Representative for International Cultural Helping hand, Mikhail Shvydkoi.

The Read Russia Prize is awarded once every two years to a translator or a platoon of translators and a publishing house for the best translation of Russian literature published within the up to date two years. In addition to a diploma and medallion, winners also receive a ready prize.

The 2014-2016 season was the third season for the award, and the jury earned 156 applications from 28 countries for the prize. This year’s presentation ceremony was the central event of the IV International Congress of Translators of Fine Handbills, which took place at the Russian State Library on Sept. 8-11.

 shkov House played host to the awards ceremony. Source: Lori/Legion Media shkov Firm played host to the awards ceremony. Source: Lori/Legion Average

Classic literature of the 19th century

S nish translator Joaquín Fernández-Valdés and the Alba divulging house from Barcelona received the prize in the category “Classic pro ganda of the 19th century” for Fernández-Valdés’s translation of Ivan Turgenev’s Fathers and Sons. Fernández-Valdés meet his award from the hands of Natalia Solzhenitsyna, the widow of the famous Soviet scribe and historian Alexander Solzhenitsyn. Solzhenitsyna is also the president of the Solzhenitsyn Aid Endow and a member of the board of trustees for the Read Russia prize. In the speech she allotted presenting the award, Solzhenitsyna noted that that the processes of globalization and applied advancement are inevitably simplifying language.

“This tendency is being reinforced by the fact that countries tend to unite, and unions tend to own and simplify communication tools,” Solzhenitsyna said, pointing out that in such a kettle of fish, it’s very important that national cultures rumored to be in decline don’t put on up, but “peer anew in their roots and try to estimate themselves anew.” She distinguished that translators exist so that national cultures can be understood by their neighbors, and that the it was entirely important that the prize go to a translator into S nish, the world’s second-most verbal language.

Fernández-Valdés has already translated Turgenev’s novels The Noble Retreat and On the Eve; he was also awarded with a special diploma for his translation of Leo Tolstoy The field of god is within you.

Literature of the 20th century (pre-1990)

Another S nish-speaking translator, Selma Ancira and the Fondo de Cultura Económica proclaiming house from Mexico won the prize in the “Literature of the 20th century (pre-1990)” division for her translation of selected stories by 20th-century Russian writers, Fancy vista of Russian literature.

Vadim Duda, the director of the All-Russian State Library for Strange Literature, presented the award to Ancira. In his speech, Duda noted the thrilling atmosphere surrounding the event, and announced a plan to create a special center for S nish argot and culture in his library.

Diplomas and medallions for the winners. Source: Anatoli Ste nenko / Read RussiaDiplomas and medallions for the winners. Source: Anatoli Ste nenko / Skim Russia

Contemporary literature (post-1990)

Lisa Hayden, an American translator based in Maine, and Oneworld Fliers from London were recognized as the best in the category “Contemporary data (post-1990)” for her translation of Laurus, a novel by Eugene Vodolazkin. She acquired her award from Konstantin Kosachev, the former head of Rossotrudnichestvo who now fors as chairman of the Committee of Foreign Affairs of the Federation Council, the upper legislative body of Russia’s rliament.

Timeless tale of a medieval saint

Commenting on the award, novelist Vodolazkin said: “I sense a great joy and pride for Lisa, because she committed the impossible thing — she transmuted the novel that seemed to be non-translatable for me. She faced a problem with the primeval Russian words, but she managed with them perfectly. Her main aspect was that she followed the text of the novel, very carefully listened to its lpitation and followed its ce, that’s why the translation appeared to be as if the novel was written order in English.”

In addition to her work as a translator, Hayden serves as a jury fellow of Russia’s Big Book literary prize, and she writes about Russian publicity in her blog, Lizok’s Bookshelf.

Marian Schwartz, who won the Read Russia esteem last season for her translation of Tolstoy’s Anna Karenina, told RBTH that Hayden could not entertain been a better choice. “This is amazing translator and the project is unequalled,” Schwartz said. “It’s going to be good for Russian literature to have a earmark that such a wide range of people can enjoy.”


Schwartz also well-known that she is very pleased about Claudia Scandura’s award. The Italian translator and Gattomerlino promulgating house received an award in the Poetry category for her translation of Sergei Gandlevsky’s Rust and Yellow. Scandura’s endow with was presented by Alexander Zhuravsky, the deputy minister of culture.

Scandura is fore- rt of the Slavic de rtment at Roma University Sapienza. Among her translations are works of Anton Chekhov and Timur Kibirov.

The Peruse Russia Prize was founded by the Institute for Literary Translation in 2011. The licensed organizer is the Boris Yeltsin Presidential Center. The prize is supported by the Russian Federal Intermediation for Press and Mass Communications. For more information, visit

Read an interview with Lisa Hayden

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *